Perusing Google search for more of Aspilanti84’s posts (my new obsession), I found this post.
Zidane: “I can’t start my day without Dagger! Her smile! Her voice! Her voice is like a beautiful song…And her song makes me soar high into the sky!!!!”
ugh…
UGH!
Zidana (when referring to Quina): “Hey, don’t take it so hard. S/he’s a special case.”
Hmmm. So then, how would this work if he were actually talking? How do you pronounce “s/he”? In this case, it breaks the illusion that he’s having a convo with Eiko.
Kuja: “Not bad… Better if I didn’t have to see those vermin and the ugly elephant-lady. They offend my senses.”
A little bit over the top. And Zidane’s constant referral to Steiner as “Rusty” makes it seem like a puppet show’s cue to laugh.
Heh.
I mean.
UGH!
How did I know this was Aspilanti84? Well, I read the comments. From the comments, it sounds like EVERYONE is tired of him. They constantly point out the cherry-picked lines and the “desperate, desperate need for attention”. Who knew Apsilanti84 had such a reputation on Gamefaqs AND Reddit?
Now I will say that Aspilanti84 has a point when it comes to localization. If our characters are speaking normally, they wouldn’t say “s/he”. They’d say “he-she”, “them”, or…ugh…”it”. It makes sense to read “s/he”, but not say aloud. But almost everyone talks like this about Quina:
Freya: “Quina does whatever s/he feels like doing. I must learn from his ways.”
…
Zidane: “Geez… All s/he ever thinks about is food.”
…
Zidane: “Ha ha ha… You sound just like Quina. Hey, did s/he really go chasing after that moogle?”
Eiko: “Oh no… S/he’s gonna eat Mog!”
…
Eiko: “What’s his name? Quina? S/he helped me.”
Zidane: “S/he helped you without eating all the food? Amazing.”
…
Freya: “Hold it! Where is Quina!?”
Eiko: “Aaargh! Is s/he late again!?”
…
Quale: “Quina… S/he still needs much learning. Please help him.”
…
Flower Maiden Sharon: “Are you a friend of that strange, apron-clad individual?”
Water Maiden Shannon: “I wonder where s/he learned to speak so strangely…”
…
Black Mage No. 111: “Is s/he with you? Can you take him somewhere else?”
Quina: “Zidane! You want eat, too? Chocobo egg very delicious!”
Black Mage No. 33: “We’re never gonna give it to you!
…
Quina: “Zidane, this place only rocks and sand. I eat star sand once, but sand here not food. Water look clean.”
Moco: “Squee…!!!”
Zidane: “Hey, don’t take it so hard. S/he is a special case.”
…
Chimomo: “Quina was fishing here. But all of a sudden, s/he said,’They no here!’ And then, ‘They leave me!’ S/he said ‘I swim home!’ and jumped in the ocean, kupo.”
This would mean they’re saying “s/he” out loud. How would they pronounce this?
Of course, I’m not sure what s/he (Aspilanti84) means by childish dialogue? I know they have a problem with the “Rusty” jokes (what Zidane and others remark about Steiner’s armor). But Kuja’s lines don’t sum up game, they sum up Kuja’s character.
Kuja’s speech patterns are metaphorical and jovial; for example he refers to Garnet as a “canary”, and Brahne as “the elephant-lady”.
Kuja is narcissistic in contrast to Zidane’s humility. Kuja has an ego to match his power, and he lets his pride rule his head.
Kuja’s a narcissist; he would use nickname, showing his lack of respect for people in general. In this sense, it’s actually great character writing.
And Zidane’s declaration of love for Garnet. Sure, it’s melodramatic. But childish? I guess if one has problems professing their love for others. It’s refreshing that Zidane is among the characters than can. Squall and Cloud were enough. But probably right up Aspilanti84’s alley.